Première critique de la Nouvelle Bible Segond, un exemple récent de traduction dangereuse

 

La Nouvelle Bible Segond (NBS) vient de paraître en juin 2002 : dans cette traduction nouvelle, on trouve la même tendance à changer la précision du vocabulaire biblique qui avait déjà été amorcée par la Bible Bayard en 2001. Et pourtant, les traducteurs de la NBS ne sont pas des laïcs, ce sont des chrétiens protestants, évangéliques et adventistes, dont le ministère et l'engagement religieux au sein de leur communauté sont attestés ! Mais ils ne semblent pas du tout conscients que le ver (l'esprit de l'antichrist) est dans le fruit (à l'oeuvre dans notre pauvre monde d'ici-bas).

Voici ci-dessous quelques passages qui montrent que l'ambiguïté des nouveaux mots choisis par les traducteurs de la NBS finira par corrompre la pensée chrétienne dans les générations à venir si les chrétiens ne font pas attention.

Les trois mots les plus caractéristiques de la pensée chrétienne sont "repentance", "résurrection" et "Evangile". Voici comment on arrive à les détruire dans un souci (inconscient ?) d'oecuménisme qui s'oriente doucement vers la religion mondiale unifiée que les new-agers préparent avec l'ONU.

1ère démonstration : TOUS les passages classiques qui parlent de repentance ont été complètement modifiés :

Matthieu 3:8

Segond 1910 : Produisez donc du fruit digne de la repentance.

Segond 2002 : Produisez donc un fruit digne du changement radical.

Matthieu 4:17

Segond 1910 : Dès ce moment Jésus commença à prêcher, et à dire: Repentez-vous, car le royaume des cieux est proche.

Segond 2002 : Dès lors, Jésus commença à proclamer : Changez radicalement, car le règne des cieux s'est approché !

2 Timothée 2:25

Segond 1910 : il doit redresser avec douceur les adversaires, dans l'espérance que Dieu leur donnera la repentance pour arriver à la connaissance de la vérité,

Segond 2002 : qu'il corrige avec douceur les contradicteurs, au cas où Dieu leur donnerait de changer radicalement pour parvenir à la connaissance de la vérité,

Apocalypse 2:22

Segond 1910 : Voici, je vais la jeter sur un lit, et envoyer une grande tribulation à ceux qui commettent adultère avec elle, à moins qu'ils ne se repentent de leurs oeuvres.

Segond 2002 : Je vais la jeter sur un lit et dans une grande détresse, elle et ceux qui commettent l'adultère avec elle, à moins qu'ils ne reviennent de leurs oeuvres.

Apocalypse 16:11

Segond 1910 : et ils blasphémèrent le Dieu du ciel, à cause de leurs douleurs et de leurs ulcères, et ils ne se repentirent pas de leurs oeuvres.

Segond 2002 : Ils blasphémèrent le Dieu du ciel à cause de leurs douleurs et de leurs ulcères, et ils ne revinrent pas de leurs oeuvres.

 

2ème démonstration : TOUS les passages classiques qui parlent de l'évangélisation ont aussi été complètement modifiés :

Actes 8:40

Segond 1910 : Philippe se trouva dans Azot, d'où il alla jusqu'à Césarée, en évangélisant toutes les villes par lesquelles il passait.

Segond 2002 : Quant à Philippe, il se retrouva à Azoth ; il annonçait la bonne nouvelle dans toutes les villes où il passait, jusqu'à son arrivée à Césarée.

Ephésiens 2:17

Martin 1855 : Et étant venu, il a évangélisé la paix à vous qui étiez loin, et à ceux qui étaient près.

Segond 2002 : Il est venu annoncer, comme une bonne nouvelle, la paix à vous qui étiez loin et la paix à ceux qui étaient proches ;

Romains 2:16

Segond 1910 : Ceci paraîtra au jour auquel Dieu jugera les actions secrètes des hommes, par Jésus-Christ, selon mon Évangile.

Segond 2002 : au jour où Dieu, selon ma bonne nouvelle, juge les secrets des humains par Jésus-Christ.

3ème démonstration : TOUS les passages classiques qui parlent de la résurrection de Jésus-Christ ont également été complètement modifiés :

Matthieu 26:32

Segond 1910 : Mais, après que je serai ressuscité, je vous précéderai en Galilée.

Segond 2002 : Mais après mon réveil, je vous précéderai en Galilée.

Matthieu 28:7

Segond 1910 : et allez promptement dire à ses disciples qu'il est ressuscité des morts. Et voici, il vous précède en Galilée: c'est là que vous le verrez. Voici, je vous l'ai dit.

Segond 2002 : et allez vite dire à ses disciples qu'il s'est réveillé d'entre les morts. Il vous précède en Galilée ; c'est là que vous le verrez. Voilà, je vous l'ai dit.

Actes 2:32

Segond 1910 : C'est ce Jésus que Dieu a ressuscité; nous en sommes tous témoins.

Segond 2002 : Ce Jésus, Dieu l'a relevé, nous en sommes tous témoins.

Romains 6:9

Segond 1910 : Sachant que Christ ressuscité des morts ne meurt plus, et que la mort n'a plus de pouvoir sur lui.

Segond 2002 : Sachant que le Christ réveillé d'entre les morts ne meurt plus ; la mort n'exerce plus sur lui sa maîtrise.

 

Veillons à la défense de la Sainte Parole de Dieu :

Les quelques exemples cités ici sont très parlants : déjà, des chrétiens se sont rendus compte qu'il était impossible d'évangéliser en utilisant la Bible en français courant dite "Bible du Semeur". Tous les passages importants pour parler de la repentance et du salut de l'Evangile de Jésus-Christ ont été altérés. La tendance continue avec plus de virulence en ce début de XXIe siècle.

Au lieu de "prêcher l'Evangile de la repentance", les traducteurs modernes de la NBS voudraient que "l'on proclame la bonne nouvelle d'un changement radical de vie" . Mais cela ne veut plus rien dire ! Car un chrétien qui devient bouddhiste ou musulman change lui aussi radicalement de vie. Ce n'est pas pour autant qu'il entrera, par la repentance, dans le salut que seul Jésus-Christ a offert aux hommes en mourant sur la croix. En enlevant des versets de la Bible la notion de résurrection, les traducteurs modernes font le jeu des musulmans qui déclarent que Jésus n'est jamais mort sur la croix, mais qu'il a été enlevé au ciel avec Marie. Si on commence à prêcher (pardon : à proclamer !) que Jésus a été "relevé" ou "réveillé" d'entre les morts, cela laisse sous-entendre qu'il n'est (peut-être) jamais mort !

Il faut aussi noter que la NBS ne dit pas "Christ" mais "le Christ", gommant ainsi la spécificité unique de Jésus-Christ : dans la philosophie New-Age, tous les hommes peuvent devenir un "Christ" en se "réalisant pleinement". Ainsi tous les passages bibliques qui évoquent "le Christ" pourront facilement être interprétés dans un sens universel pour chaque homme religieux. Danger !

Je suis convaincu que le mouvement spontané qui s'est crée sur le web pour promouvoir la Bible Martin de 1707 portera de bons fruits pour le Royaume de Dieu car cette bible permettra aux chrétiens de comparer les changements scandaleux qui s'immiscent dans la Sainte Parole de Jésus-Christ. On doit continuer à prêcher la repentance et le salut de l'Evangile de Jésus-Christ qui est ressuscité des morts et non pas "réveillé" : Bouddha a été appelé "l'éveillé", Jésus-Christ risque de devenir "le réveillé" dans la grande religion New-Age en train de naître !

Si le Seigneur Jésus diffère encore son retour de quelques années, son Eglise à venir est en réel danger ! Et s'il vient la chercher, ceux qui resteront trouveront-ils une Sainte Bible intègre et droite qui ouvrira leurs yeux au salut par la Croix ?

Et Toi, lecteur d'aujourd'hui, si tu as été lavé dans le sang de l'Agneau, te lèveras-tu, dans ton assemblée chrétienne, pour défendre l'intégrité de la Parole de Dieu ?

(Bibliorama.com) ajouté le 20/6/2002

Trouvé sur http://voxdei2.free.fr/infos Point Final - Informations chrétiennes et eschatologiques au quotidien.