Voxdei

06-12-2001
Texte intégral

 

.

Une Bible en langage simple pour les pays francophones. -

La Bible, déjà traduite en 371 langues, existe désormais en "français fondamental", un français ramassé en 3.500 mots avec une structure grammaticale simple, à l'intention des pays où le français est la langue de communication, mais pas la langue maternelle de ses habitants.

Réalisé par l'Alliance biblique universelle à la demande de la conférence des évêques d'Afrique de l'ouest, ce livre a reçu l'imprimatur de l'Eglise catholique et l'aval des Eglises protestantes et évangéliques.

Les traducteurs, tous spécialistes de la Bible, se sont entourés de linguistes et d'exégètes pour que cette simplification du livre le plus célèbre au monde ne soit pas une trahison.Il a été présenté lundi lors d'une cérémonie au siège de l'UNESCO à Paris, en présence notamment de l'archevêque d'Abidjan, Mgr Bernard Agré.

La société biblique française, antenne de l'alliance biblique universelle, avait déjà réalisé une Bible en français courant, mais l'effort de clarté par rapport aux versions plus savantes avait surtout porté sur la syntaxe.

Dans la version en français fondamental, il a fallu rendre intelligible le texte à tous ceux qui maîtrisent mal le français écrit ou parlé.A titre de comparaison, la Traduction oecuménique de la Bible (TOB), l'une des éditions plus connues en France, compte 80.000 "entrées lexicales" (les mots et leur déclinaisons) alors que la version en français courant en compte 18.000 et que les 3.500 mots du français fondamental correspondent à environ 6 ou 7.000 entrées lexicales.

Le français fondamental a été élaboré au lendemain de la guerre, à la demande de l'UNESCO, par l'universitaire français Georges Gougenheim. Il correspond approximativement à ce qu'un élève d'école primaire apprend en trois ou quatre ans. Outre le vocabulaire, concret et simple, il privilégie les tournures de phrases actives.En Afrique, lors des cérémonies religieuses, il est courant que les passages de la Bible lus en public soient traduits oralement dans la langue des habitants.

Cette version en français simple rendra plus facile le travail des interprètes.Mais l'évêque d'Orléans, Mgr Gérard Daucourt, a souligné qu'elle sera également très utile en France, à l'intention de ceux qui ont des difficultés de lecture (catéchumènes d'origine étrangère, gens du voyage, etc).

(AFP) ajouté le 6/12/2000

Trouvé sur http://voxdei2.free.fr/infos Point Final - Informations chrétiennes et eschatologiques au quotidien.


Nouvelles d'israël

Mars 2000

 

.

Le chrétien et le dixième commandement

«Tu ne convoiteras point la maison de ton prochain; tu ne convoiteras point la femme de ton prochain, ni son serviteur, ni sa servante, ni son boeuf, ni son âne, ni aucune chose qui appartienne a ton prochain» (Exode 20, 17).

Il s'agit somme toute ici de deux commandements, de deux péchés:

1. On ne peut se précipiter sur la propriété de son prochain pour se l'approprier.

2. On ne peut se laisser emporter par une convoitise, une passion - là aussi, c'est un péché!

Cette dernière application du dixième commandement, nous la retrouvons mentionnée par Paul dans ce verset biblique: «Que dirions-nous donc? La loi est-elle péché? Certainement pas! Mais la loi m'a fait connaître ce qu'est le péché. En effet, je n'aurais pas su ce qu'est la convoitise si la loi n'avait pas dit «Tu ne convoiteras point!» (Rom. 7, 7; français courant). Paul fait donc référence ici au dixième commandement. Il ne parle cependant pas de la convoitise à l'égard des choses appartenant à son prochain, mais de la convoitise, bien sûre mauvaise, en général. Cela nous montre que ce commandement doit se comprendre dans ce double sens: à savoir que l'on ne doit pas convoiter ce qui est la propriété d'un autre ou se laisser emporter par une mauvaise convoitise.

Pourquoi Dieu a-t-il donné ce dixième commandement et l'a-t-il fait consigner par écrit?

De l'immense importance du dixième commandement

Des infractions contre le dixième commandement

Comment en sont ils venus à commettre cette transgression?

Quand peut-on parler d'un «oeil malade»?

Que signifie avoir les yeux fixés sur le Seigneur?

Nouvelles d'Israël mars-avril 2000

© Nouvelles d'Israël


Voxdei

12-03-2002
Texte intégral

 

.

7 raisons pour lesquelles utiliser la Bible Martin 1855

Facilement disponible : La Bible de David Martin date de 1707. Depuis sa première édition, elle n'a été que très légèrement retouchée dans le langage. Nous disposons aujourd'hui de son édition de 1855, réimprimée par l'association biblique de Dallas. Cette bible est disponible facilement via internet pour une somme modique (voir le site www.bibliorama.com).

Son histoire : David Martin fut un pasteur protestant de Montauban qui a servi l'église de Christ pendant les 80 ans de sa vie. Malgré les persécutions, il a oeuvré avec fidélité dans son ministère. C'est un vrai serviteur de Dieu et pour nous, chrétien du XXIe siècle, c'est un gage spirituel non négligeable.

La Bible Martin repose sur le Texte Reçu : David Martin a traduit la Bible d'après le Texte Reçu hébreu et grec en vigueur au moment de la Réforme. Le Texte Reçu, c'est l'ensemble des manuscrits originaux qui ont été vérifiés et publiés par Erasme dans les années 1530. Ils proviennent des meilleurs codexs orientaux d'Antioche. La Bible française Ostervald, la Bible anglaise King James sont aussi basées sur le Texte Reçu. Les bibles modernes depuis le XIXe siècle utilisent de mauvais manuscrits : codexs Vaticanus et Sinaïticus qui fourmillent d'erreur. Il est important de comparer la Bible Martin avec les Bibles modernes pour constater les changements qui ont eu lieu !

La belle langue de la Bible Martin : La langue française a atteint sa plénitude au XVIIe siècle, c'est le siècle de Racine et de Descartes. La langue utilisée par David Martin est très supérieure dans les conjugaisons des verbes et surtout dans la précision du vocabulaire. On s'en rend vraiment compte dans les Psaumes et les Proverbes ! C'est important pour faire des études bibliques solides.

Les références parallèles : La Bible Martin reproduit au fil du texte biblique toutes les références parallèles contenues dans la grande Bible de Genève de 1669. C'est un trésor inestimable pour une lecture croisée de la Bible, une vraie source de compréhension. NDLR: Quelle richesse que de pouvoir rompre avec le schéma habituel de lecture biblique de notre époque et se plonger dans les "connections" qu'établissaient, par le même Esprit, nos pères en la foi !

La Bible Martin sur Internet : Depuis mars 2002, www.bibliorama.com coordonne une équipe de bénévoles pour numériser le texte de la Bible Martin. L'objectif est de le diffuser gratuitement sur Internet. On recherche des bénévoles pour corriger le texte scanné.

Plus d'infos : Sur la Bible Martin, comparée avec les bibles modernes, et sur le projet de numérisation, toutes les infos sont sur www.bibliorama.com

(Bibliorama.com) ajouté le 12/3/2002

Trouvé sur http://voxdei2.free.fr/infos Point Final - Informations chrétiennes et eschatologiques au quotidien.


La Bonne Nouvelle

No1 / 2002

 

.

En bref «Une Bible qui parle aussi l'argot »!

La Bible est toujours le livre le plus vendu dans le monde. De nouvelles versions et des révisions d'anciennes versions continuent de paraître périodiquement. Après la Bible en bandes dessinées, la version en français fondamental, la Bible du Semeur (Révision 2000), en voici encore une autre qui veut « interpeller nos contemporains dans un langage de tous les jours» et qui vient de paraître en 2001 aux Editions Bayard. Lorsque les pharisiens demandent à Jésus un signe qu'il refuse de leur accorder, ces traducteurs lui font dire: » Plutôt crever!>, On appelle cela « inculturer » le texte biblique.

(Selon «Le Christianisme au XXIe siècle

La Bonne Nouvelle No 1 /2002

© La Bonne Nouvelle


Voxdei

22-04-2002
Texte intégral

 

 

.

Ce qui va changer dans la nouvelle Bible Segond 2002

NDLR: Dès parution, étude cas par cas sur le site de notre partenaire Bibliorama.com

Les principes de révision de la Nouvelle Bible Segond

Qu'est-ce qui a changé, et pourquoi ?

Tableau ancien testament

Tableau nouveau testament

L'équipe de révision a passé au peigne fin toute la Bible, pour proposer la traduction la plus rigoureuse possible par rapport à l'original, tout en s'efforçant d'utiliser les mots dans leur sens usuel aujourd'hui. Cette révision en profondeur qui allie précision et fidélité a entraîné plusieurs dizaines de milliers de modifications. Voici quelques exemples illustrant les principes qui ont été suivis.

Précision et actualité du vocabulaire

Le mot royaume désigne exclusivement un territoire gouverné par un roi, alors que le mot grec signifie aussi règne, royauté. On traduira royaume lorsqu'il y a une métaphore spatiale (p. ex. entrer dans le royaume), mais c'est le règne de Dieu qui vient, c'est la royauté de Jésus qui n'est pas de ce monde.

FidélIté à l'original

Le terme traduit par astres dans le récit de la création n'est pas celui qui est habituellement utilisé dans l'astronomie-astrologie de l'époque, mais celui qui désigne, par exemple, le fameux chandelier à sept branches dans le tabernacle. Ce mot, qui dérive du terme signifiant lumière, a été rendu en Gn 1.14 par luminaires..

Harmonisation de la traduction

Le même mot hébreu était traduit, sans raisons internes au texte, tantôt par éternel, tantôt par perpétuel, ce qui suggérait une distinction non fondée entre l'alliance éternelle d'Es 24.5 et l'alliance perpétuelle de Gn 17.7. On a harmonisé avec le mot éternel.

Style

La formule la voix de est souvent inutile. Dans Ps 28.2, écoute la voix de mes supplications n'apporte rien de plus que écoute mes supplications.

Choix du texte le plus solidement attesté par les manuscrits

Hébreux 9.11. Si l'on suit les manuscrits les plus fiables, il faut traduire les biens qui sont apparus et non pas les biens à venir, expression qui provient d'une tentation de certains manuscrits d'harmoniser le texte avec 10.1.

(SBF) ajouté le 22/4/2002

Trouvé sur http://voxdei2.free.fr/infos Point Final - Informations chrétiennes et eschatologiques au quotidien.


Voxdei

23-09-2002
Texte intégral

 

 

.

La nouvelle Bible d'Oxford annotée atténue les mises en garde contre l'homosexualité

Un groupe de chrétiens conservateurs critique violemment un nouveau commentaire biblique qui réinterpréterait des portions-clefs des évangiles. Cette version nierait ou atténuerait les mises en garde de la Bible contre l'homosexualité, la souveraineté du Seigneur, et la sainteté de vie.

Selon l'Institut pour la Culture et la Famille (CFI) et Concerned Women of America ("Les américaines soucieuses", site officiel), une nouvelle édition du commentaire de la version anglaise de la Bible "New Revised Standard Version", appelée la "New Oxford Annotated Bible" (NOAB) fait un tabac chez les activistes pro-homosexuels.

Selon CFI, "la nouvelle Bible annotée, éditée en partie par des érudits pro-gay et féministes, adopte les interprétations révisionnistes des homosexuels en affirmant qu'en fait Dieu aurait détruit Sodome et Gomorrhe pour le péché d'inhospitalité, et non d'homosexualité".

La plus grande église pour homosexuels du pays a déjà acclamé cette nouvelle version biblique "politiquement correcte", déclarée par le pasteur-fondateur Troy D. Perry "l'une des plus grandes percées théologiques de ces 30 dernières années".

(Charisma) ajouté le 23/9/2002

Trouvé sur http://voxdei2.free.fr/infos Point Final - Informations chrétiennes et eschatologiques au quotidien.


Voxdei

18-10-2002
Texte intégral

 

 

.

Polémiques autour de la TNIV, la "Bible des homos"

NDLR: en lisant cet article, nous pouvons garder présent à l'esprit ce passage de l'Apocalypse 22 :18-19 "Je le déclare à quiconque entend les paroles de la prophétie de ce livre: si quelqu'un y ajoute quelque chose, Dieu le frappera des fléaux écrits dans ce livre; si quelqu'un en retranche quelque chose, Dieu retranchera sa part de l'arbre de la vie et de la ville sainte, décrits dans ce livre."

La TNIV (Today New International Version), nouvelle traduction anglaise de la Bible en langage courant, défraie la chronique et oppose les érudits aux théologiens remplis de l'Esprit (NDLR: "spirit filled", ou baptisés du Saint-Esprit).

Wayne A. Grudem, professeur et chercheur en théologie biblique au séminaire de Scottsdale (Arizona), réprouve cette version et lui reproche la perte du sens biblique de certains passages importants. Elle a tout simplement retiré l'emploi particulier des sexes (masculin ou féminin).

Craig L. Blomberg, professeur distingué du Nouveau Testamant au séminaire de Denver (Colorado) la soutient et réplique que les nouveaux termes employés transcendent les barrières d'un langage que le lecteur pourrait trouver sexué ! Il fait remarquer que seulement 7% du texte biblique est changé, et que 30% des modifications ont été faites en faveur d'un langage plus inclusif des sexes masculins et feminins. Le terme "frères" est par exemple remplacé par "frères et soeurs" quand il est évident que le texte est adressé à une assemblée mixte ! Cela permettrait d'éviter que le lecteur croit l'auteur engagé dans un parti pris. Il ajoute que l'utilisation du langage inclusif permet au lecteur d'appliquer la Parole à sa vie sans rencontrer d'obstacle de compréhension.

Grudem n'en démord pas, la TNIV n'est pas loin de favoriser la multiplication d'autres types de traductions changeant les "nuances bibliques" impopulaires, les détails, pour sauvegarder le "politiquement correct". A la longue, les lecteurs ne sauraient plus si ce qu'ils lisent est réellement la Parole de Dieu ou les idées transcrites des traducteurs pour atténuer ce qu'ils trouveraient choquant.

En effet, à titre d'exemple, le passage de l'épître aux Hébreux 2:17 "En conséquence Il (Jésus) a dû être rendu semblable en toutes choses à ses frères" devient : " Il a dû être rendu semblable en toutes choses à ses frères et soeurs" Grudem fait remarquer que c'est la porte ouverte à une mauvaise lecture et compréhension de la Parole, cette dernière n'ayant jamais suggéré que Jésus-Christ était à la fois homme et femme !

(Charisma) ajouté le 18/10/2002

Trouvé sur http://voxdei2.free.fr/infos Point Final - Informations chrétiennes et eschatologiques au quotidien.


Voxdei

12-03-2003
Texte intégral

 

 

.

La Nouvelle Bible Segond occulterait la divinité de Jésus-Christ !

NDLR: Il peut être intéressant de noter que Didier Fougeras, le coordonateur de la NBS a été Témoin de Jéhovah...

Dans la Nouvelle Bible Segond, les auteurs des deux tableaux doctrinaux ayant pour thème Jésus-Christ ont choisi d'omettre soigneusement tous les passages du NT qui affirment que Jésus-Christ est Dieu.

Les auteurs de la NBS croient-ils en la déité de Jésus-Christ ?

Si nous consultons l'index de la NBS au nom "Jésus", on ne trouve aucun commentaire, il n'y a que quelques références bibliques succintes. Pour pouvoir étudier l'oeuvre et la personne de Jésus-Christ, la NBS renvoie le lecteur à deux tableaux doctrinaux ayant pour thème Jésus-Christ :

Le premier tableau de la page 1247 est intitulé "Quelques titres et appellations de Jésus-Christ dans le Nouveau Testament".

Le second tableau de la page 1520 est intitulé "Quelques formulations de la foi en Jésus-Christ dans le Nouveau Testament".

On observe qu'il n'y a dans ces deux tableaux aucun verset biblique qui affirme que Jésus-Christ est Dieu.

La Bible ne comporte-t-elle donc aucun verset biblique qui affirme que Jésus-Christ est Dieu ? Mais si, bien sûr : il y a dans le NT au moins 6 versets INDISCUTABLES qui prouvent la déité de Jésus-Christ.

Pour lire la série de versets et la suite de l'article, rendez-vous sur Bibliorama.com

(Bibliorama.com) ajouté le 12/3/2003

Trouvé sur http://voxdei2.free.fr/infos Point Final - Informations chrétiennes et eschatologiques au quotidien.