Voxdei
06-12-2001
Texte intégral
|
.
Une Bible en langage simple pour
les pays francophones. -
La Bible, déjà traduite
en 371 langues, existe désormais en "français
fondamental", un français ramassé en 3.500
mots avec une structure grammaticale simple, à
l'intention des pays où le français est la
langue de communication, mais pas la langue maternelle de
ses habitants.
Réalisé par l'Alliance
biblique universelle à la demande de la
conférence des évêques d'Afrique de
l'ouest, ce livre a reçu l'imprimatur de l'Eglise
catholique et l'aval des Eglises protestantes et
évangéliques.
Les traducteurs, tous
spécialistes de la Bible, se sont entourés de
linguistes et d'exégètes pour que cette
simplification du livre le plus célèbre au
monde ne soit pas une trahison.Il a été
présenté lundi lors d'une
cérémonie au siège de l'UNESCO à
Paris, en présence notamment de l'archevêque
d'Abidjan, Mgr Bernard Agré.
La société biblique
française, antenne de l'alliance biblique
universelle, avait déjà réalisé
une Bible en français courant, mais l'effort de
clarté par rapport aux versions plus savantes avait
surtout porté sur la syntaxe.
Dans la version en français
fondamental, il a fallu rendre intelligible le texte
à tous ceux qui maîtrisent mal le
français écrit ou parlé.A titre de
comparaison, la Traduction oecuménique de la Bible
(TOB), l'une des éditions plus connues en France,
compte 80.000 "entrées lexicales" (les mots et leur
déclinaisons) alors que la version en français
courant en compte 18.000 et que les 3.500 mots du
français fondamental correspondent à environ 6
ou 7.000 entrées lexicales.
Le français fondamental a
été élaboré au lendemain de la
guerre, à la demande de l'UNESCO, par l'universitaire
français Georges Gougenheim. Il correspond
approximativement à ce qu'un élève
d'école primaire apprend en trois ou quatre ans.
Outre le vocabulaire, concret et simple, il
privilégie les tournures de phrases actives.En
Afrique, lors des cérémonies religieuses, il
est courant que les passages de la Bible lus en public
soient traduits oralement dans la langue des habitants.
Cette version en français
simple rendra plus facile le travail des
interprètes.Mais l'évêque
d'Orléans, Mgr Gérard Daucourt, a
souligné qu'elle sera également très
utile en France, à l'intention de ceux qui ont des
difficultés de lecture (catéchumènes
d'origine étrangère, gens du voyage, etc).
(AFP) ajouté le
6/12/2000
Trouvé
sur http://voxdei2.free.fr/infos Point Final - Informations
chrétiennes et eschatologiques au
quotidien.
|
Nouvelles d'israël
Mars
2000
|
.
Le chrétien et le
dixième commandement
«Tu ne convoiteras point la
maison de ton prochain; tu ne convoiteras point la femme de
ton prochain, ni son serviteur, ni sa servante, ni son
boeuf, ni son âne, ni aucune chose qui appartienne a
ton prochain» (Exode 20, 17).
Il s'agit somme toute ici de deux
commandements, de deux péchés:
1. On ne peut se
précipiter sur la propriété de son
prochain pour se l'approprier.
2. On ne peut se laisser emporter par
une convoitise, une passion - là aussi, c'est un
péché!
Cette dernière application du
dixième commandement, nous la retrouvons
mentionnée par Paul dans ce verset biblique:
«Que dirions-nous donc? La loi est-elle
péché? Certainement pas! Mais la loi m'a fait
connaître ce qu'est le péché. En effet,
je n'aurais pas su ce qu'est la convoitise si la loi n'avait
pas dit «Tu ne convoiteras point!» (Rom. 7, 7;
français courant). Paul fait donc
référence ici au dixième commandement.
Il ne parle cependant pas de la convoitise à
l'égard des choses appartenant à son prochain,
mais de la convoitise, bien sûre mauvaise, en
général. Cela nous montre que ce commandement
doit se comprendre dans ce double sens: à savoir que
l'on ne doit pas convoiter ce qui est la
propriété d'un autre ou se laisser emporter
par une mauvaise convoitise.
Pourquoi Dieu a-t-il donné ce
dixième commandement et l'a-t-il fait consigner par
écrit?
De l'immense importance du
dixième commandement
Des infractions contre le
dixième commandement
Comment en sont ils venus à
commettre cette transgression?
Quand peut-on parler d'un «oeil
malade»?
Que signifie avoir les yeux
fixés sur le Seigneur?
Nouvelles
d'Israël mars-avril 2000
©
Nouvelles d'Israël
|
Voxdei
12-03-2002
Texte intégral
|
.
7 raisons pour lesquelles utiliser
la Bible Martin 1855
Facilement
disponible : La Bible de David
Martin date de 1707. Depuis sa première
édition, elle n'a été que très
légèrement retouchée dans le langage.
Nous disposons aujourd'hui de son édition de 1855,
réimprimée par l'association biblique de
Dallas. Cette bible est disponible facilement via internet
pour une somme modique (voir le site www.bibliorama.com).
Son histoire : David Martin fut un pasteur protestant de
Montauban qui a servi l'église de Christ pendant les
80 ans de sa vie. Malgré les persécutions, il
a oeuvré avec fidélité dans son
ministère. C'est un vrai serviteur de Dieu et pour
nous, chrétien du XXIe siècle, c'est un gage
spirituel non négligeable.
La Bible Martin repose sur le Texte
Reçu : David Martin a
traduit la Bible d'après le Texte Reçu
hébreu et grec en vigueur au moment de la
Réforme. Le Texte Reçu, c'est l'ensemble des
manuscrits originaux qui ont été
vérifiés et publiés par Erasme dans les
années 1530. Ils proviennent des meilleurs codexs
orientaux d'Antioche. La Bible française Ostervald,
la Bible anglaise King James sont aussi basées sur le
Texte Reçu. Les bibles modernes depuis le XIXe
siècle utilisent de mauvais manuscrits : codexs
Vaticanus et Sinaïticus qui fourmillent d'erreur. Il
est important de comparer la Bible Martin avec les Bibles
modernes pour constater les changements qui ont eu lieu !
La belle langue de la Bible Martin
: La langue française a
atteint sa plénitude au XVIIe siècle, c'est le
siècle de Racine et de Descartes. La langue
utilisée par David Martin est très
supérieure dans les conjugaisons des verbes et
surtout dans la précision du vocabulaire. On s'en
rend vraiment compte dans les Psaumes et les Proverbes !
C'est important pour faire des études bibliques
solides.
Les références
parallèles : La Bible
Martin reproduit au fil du texte biblique toutes les
références parallèles contenues dans la
grande Bible de Genève de 1669. C'est un
trésor inestimable pour une lecture croisée de
la Bible, une vraie source de compréhension. NDLR:
Quelle richesse que de pouvoir rompre avec le schéma
habituel de lecture biblique de notre époque et se
plonger dans les "connections" qu'établissaient, par
le même Esprit, nos pères en la foi !
La Bible Martin sur Internet
: Depuis mars 2002,
www.bibliorama.com coordonne une équipe de
bénévoles pour numériser le texte de la
Bible Martin. L'objectif est de le diffuser gratuitement sur
Internet. On recherche des bénévoles pour
corriger le texte scanné.
Plus d'infos : Sur la Bible Martin, comparée avec
les bibles modernes, et sur le projet de
numérisation, toutes les infos sont sur
www.bibliorama.com
(Bibliorama.com) ajouté le
12/3/2002
Trouvé
sur http://voxdei2.free.fr/infos Point Final - Informations
chrétiennes et eschatologiques au
quotidien.
|
La Bonne Nouvelle
No1
/ 2002
|
.
En bref «Une Bible qui parle
aussi l'argot »!
La Bible est toujours le livre le plus
vendu dans le monde. De nouvelles versions et des
révisions d'anciennes versions continuent de
paraître périodiquement. Après la Bible
en bandes dessinées, la version en français
fondamental, la Bible du Semeur (Révision 2000), en
voici encore une autre qui veut « interpeller nos
contemporains dans un langage de tous les jours» et qui
vient de paraître en 2001 aux Editions Bayard. Lorsque
les pharisiens demandent à Jésus un signe
qu'il refuse de leur accorder, ces traducteurs lui font
dire: » Plutôt crever!>, On appelle cela
« inculturer » le texte biblique.
(Selon «Le Christianisme au XXIe
siècle
La Bonne Nouvelle
No 1 /2002
©
La Bonne Nouvelle
|
Voxdei
22-04-2002
Texte intégral
|
.
Ce qui va changer dans la nouvelle
Bible Segond 2002
NDLR: Dès parution,
étude cas par cas sur le site de notre partenaire
Bibliorama.com
Les principes de révision de la
Nouvelle Bible Segond
Qu'est-ce qui a changé, et
pourquoi ?
Tableau ancien testament
Tableau nouveau testament
L'équipe de révision a
passé au peigne fin toute la Bible, pour proposer la
traduction la plus rigoureuse possible par rapport à
l'original, tout en s'efforçant d'utiliser les mots
dans leur sens usuel aujourd'hui. Cette révision en
profondeur qui allie précision et
fidélité a entraîné plusieurs
dizaines de milliers de modifications. Voici quelques
exemples illustrant les principes qui ont été
suivis.
Précision et actualité
du vocabulaire
Le mot royaume désigne
exclusivement un territoire gouverné par un roi,
alors que le mot grec signifie aussi règne,
royauté. On traduira royaume lorsqu'il y a une
métaphore spatiale (p. ex. entrer dans le royaume),
mais c'est le règne de Dieu qui vient, c'est la
royauté de Jésus qui n'est pas de ce monde.
FidélIté à
l'original
Le terme traduit par astres dans le
récit de la création n'est pas celui qui est
habituellement utilisé dans l'astronomie-astrologie
de l'époque, mais celui qui désigne, par
exemple, le fameux chandelier à sept branches dans le
tabernacle. Ce mot, qui dérive du terme signifiant
lumière, a été rendu en Gn 1.14 par
luminaires..
Harmonisation de la traduction
Le même mot hébreu
était traduit, sans raisons internes au texte,
tantôt par éternel, tantôt par
perpétuel, ce qui suggérait une distinction
non fondée entre l'alliance éternelle d'Es
24.5 et l'alliance perpétuelle de Gn 17.7. On a
harmonisé avec le mot éternel.
Style
La formule la voix de est souvent
inutile. Dans Ps 28.2, écoute la voix de mes
supplications n'apporte rien de plus que écoute mes
supplications.
Choix du texte le plus solidement
attesté par les manuscrits
Hébreux 9.11. Si l'on suit les
manuscrits les plus fiables, il faut traduire les biens qui
sont apparus et non pas les biens à venir, expression
qui provient d'une tentation de certains manuscrits
d'harmoniser le texte avec 10.1.
(SBF) ajouté le
22/4/2002
Trouvé
sur http://voxdei2.free.fr/infos Point Final - Informations
chrétiennes et eschatologiques au
quotidien.
|
Voxdei
23-09-2002
Texte intégral
|
.
La nouvelle Bible d'Oxford
annotée atténue les mises en garde contre
l'homosexualité
Un groupe de chrétiens
conservateurs critique violemment un nouveau commentaire
biblique qui réinterpréterait des
portions-clefs des évangiles. Cette version nierait
ou atténuerait les mises en garde de la Bible contre
l'homosexualité, la souveraineté du Seigneur,
et la sainteté de vie.
Selon l'Institut pour la Culture et la
Famille (CFI) et Concerned Women of America ("Les
américaines soucieuses", site officiel), une nouvelle
édition du commentaire de la version anglaise de la
Bible "New Revised Standard Version", appelée la "New
Oxford Annotated Bible" (NOAB) fait un tabac chez les
activistes pro-homosexuels.
Selon CFI, "la nouvelle Bible
annotée, éditée en partie par des
érudits pro-gay et féministes, adopte les
interprétations révisionnistes des homosexuels
en affirmant qu'en fait Dieu aurait détruit Sodome et
Gomorrhe pour le péché d'inhospitalité,
et non d'homosexualité".
La plus grande église pour
homosexuels du pays a déjà acclamé
cette nouvelle version biblique "politiquement correcte",
déclarée par le pasteur-fondateur Troy D.
Perry "l'une des plus grandes percées
théologiques de ces 30 dernières
années".
(Charisma) ajouté le
23/9/2002
Trouvé
sur http://voxdei2.free.fr/infos Point Final - Informations
chrétiennes et eschatologiques au
quotidien.
|
Voxdei
18-10-2002
Texte intégral
|
.
Polémiques autour de la
TNIV, la "Bible des homos"
NDLR: en lisant cet article, nous
pouvons garder présent à l'esprit ce passage
de l'Apocalypse 22 :18-19 "Je le déclare à
quiconque entend les paroles de la prophétie de ce
livre: si quelqu'un y ajoute quelque chose, Dieu le frappera
des fléaux écrits dans ce livre; si quelqu'un
en retranche quelque chose, Dieu retranchera sa part de
l'arbre de la vie et de la ville sainte, décrits dans
ce livre."
La TNIV (Today New International
Version), nouvelle traduction anglaise de la Bible en
langage courant, défraie la chronique et oppose les
érudits aux théologiens remplis de l'Esprit
(NDLR: "spirit filled", ou baptisés du Saint-Esprit).
Wayne A. Grudem, professeur et
chercheur en théologie biblique au séminaire
de Scottsdale (Arizona), réprouve cette version et
lui reproche la perte du sens biblique de certains passages
importants. Elle a tout simplement retiré l'emploi
particulier des sexes (masculin ou féminin).
Craig L. Blomberg, professeur
distingué du Nouveau Testamant au séminaire de
Denver (Colorado) la soutient et réplique que les
nouveaux termes employés transcendent les
barrières d'un langage que le lecteur pourrait
trouver sexué ! Il fait remarquer que seulement 7% du
texte biblique est changé, et que 30% des
modifications ont été faites en faveur d'un
langage plus inclusif des sexes masculins et feminins. Le
terme "frères" est par exemple remplacé par
"frères et soeurs" quand il est évident que le
texte est adressé à une assemblée mixte
! Cela permettrait d'éviter que le lecteur croit
l'auteur engagé dans un parti pris. Il ajoute que
l'utilisation du langage inclusif permet au lecteur
d'appliquer la Parole à sa vie sans rencontrer
d'obstacle de compréhension.
Grudem n'en démord pas, la TNIV
n'est pas loin de favoriser la multiplication d'autres types
de traductions changeant les "nuances bibliques"
impopulaires, les détails, pour sauvegarder le
"politiquement correct". A la longue, les lecteurs ne
sauraient plus si ce qu'ils lisent est réellement la
Parole de Dieu ou les idées transcrites des
traducteurs pour atténuer ce qu'ils trouveraient
choquant.
En effet, à titre d'exemple, le
passage de l'épître aux Hébreux 2:17 "En
conséquence Il (Jésus) a dû être
rendu semblable en toutes choses à ses frères"
devient : " Il a dû être rendu semblable en
toutes choses à ses frères et soeurs" Grudem
fait remarquer que c'est la porte ouverte à une
mauvaise lecture et compréhension de la Parole, cette
dernière n'ayant jamais suggéré que
Jésus-Christ était à la fois homme et
femme !
(Charisma) ajouté le
18/10/2002
Trouvé
sur http://voxdei2.free.fr/infos Point Final - Informations
chrétiennes et eschatologiques au
quotidien.
|
Voxdei
12-03-2003
Texte intégral
|
.
La Nouvelle Bible Segond
occulterait la divinité de Jésus-Christ !
NDLR: Il peut être
intéressant de noter que Didier Fougeras, le
coordonateur de la NBS a été Témoin de
Jéhovah...
Dans la Nouvelle Bible Segond, les
auteurs des deux tableaux doctrinaux ayant pour thème
Jésus-Christ ont choisi d'omettre soigneusement tous
les passages du NT qui affirment que Jésus-Christ est
Dieu.
Les auteurs de la NBS croient-ils en
la déité de Jésus-Christ ?
Si nous consultons l'index de la NBS
au nom "Jésus", on ne trouve aucun commentaire, il
n'y a que quelques références bibliques
succintes. Pour pouvoir étudier l'oeuvre et la
personne de Jésus-Christ, la NBS renvoie le lecteur
à deux tableaux doctrinaux ayant pour thème
Jésus-Christ :
Le premier tableau de la page 1247 est
intitulé "Quelques titres et appellations de
Jésus-Christ dans le Nouveau Testament".
Le second tableau de la page 1520 est
intitulé "Quelques formulations de la foi en
Jésus-Christ dans le Nouveau Testament".
On observe qu'il n'y a dans ces deux
tableaux aucun verset biblique qui affirme que
Jésus-Christ est Dieu.
La Bible ne comporte-t-elle donc aucun
verset biblique qui affirme que Jésus-Christ est Dieu
? Mais si, bien sûr : il y a dans le NT au moins 6
versets INDISCUTABLES qui prouvent la déité de
Jésus-Christ.
Pour lire la série de versets
et la suite de l'article, rendez-vous sur Bibliorama.com
(Bibliorama.com) ajouté le
12/3/2003
Trouvé
sur http://voxdei2.free.fr/infos Point Final - Informations
chrétiennes et eschatologiques au
quotidien.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|